《易经》英译风格探微
    点此下载全文
引用本文:岳峰.《易经》英译风格探微[J].湖南大学学报社会科学版,2001,(2):
摘要点击次数: 762
全文下载次数: 236
岳峰
福建师范大学外语学院!福建福州,350007
基金项目:福建省教委“《周易》英译研究》”课题基金资助 (项目码 :WK2 6 2 )
中文摘要:通过译文的比较分析 ,认为贝恩斯的译本比理雅各的在表现文学风格的手法上进了一步 ,颇具诗韵。但是 ,两个译本均远未达到保留原作风格的理想境界 ,尤其是未能传达神秘深邃的深层含义 ,因此丧失了诸多学科的研究价值。故翻译《易经》所面临的特殊困难应由文、理学者合作 ,综合运用阐译、注释及其他多种译法才能解决
中文关键词:易经,风格,翻译
 
A Probe into the Style of I Ching English Translation
YUE Feng
Abstract:The thesis illustrates the lexical, syntactical and symbolic characteristics and profound implications that constitute the style of I Ching.Cary F.Baynes' translation surpasses that of James Legge in literary style with its poetic linguistic characteristi
keywords:I Ching,style,translation
查看全文   查看/发表评论   下载pdf阅读器