| 在译与不译之间:诗歌翻译浅谈 |
点此下载全文 |
| 引用本文:蔡平.在译与不译之间:诗歌翻译浅谈[J].湖南大学学报社会科学版,2004,(3): |
| 摘要点击次数: 1371 |
| 全文下载次数: 164 |
| 蔡平 |
| 湖南师范大学外国语学院 湖南长沙410081 |
|
| 中文摘要:从译语读者的角度出发 ,以“功能对等”原则为理论基础 ,提出“译诗为诗”的原则。诗歌翻译是在两种语言、文化中进行选择和取舍 ,即在内容和形式上 ,以语言、文化为标准进行取舍 ,以求达到原诗和译诗的平衡和对等。译诗以原诗为依据 ,但并不等同于原诗。因此 ,诗歌翻译是在译与不译之间寻求一种平衡 ,最恰当地传达原诗的意旨。 |
| 中文关键词:功能对等,形式,内容 |
| |
| A Balance between Translating and Not Translating |
| CAI Ping |
|
|
| Abstract:The structural and cultural differences between Chinese and English make it difficult to translate poetry from one language into another. From a TL reader's angle, this paper holds that poetry translation, guided by the principle of functional equivalence |
| keywords:functional equivalence,form,content |
| 查看全文 查看/发表评论 下载pdf阅读器 |
|
|
|