在译与不译之间:诗歌翻译浅谈
    点此下载全文
引用本文:蔡平.在译与不译之间:诗歌翻译浅谈[J].湖南大学学报社会科学版,2004,(3):
摘要点击次数: 1083
全文下载次数: 164
蔡平
湖南师范大学外国语学院 湖南长沙410081
中文摘要:从译语读者的角度出发 ,以“功能对等”原则为理论基础 ,提出“译诗为诗”的原则。诗歌翻译是在两种语言、文化中进行选择和取舍 ,即在内容和形式上 ,以语言、文化为标准进行取舍 ,以求达到原诗和译诗的平衡和对等。译诗以原诗为依据 ,但并不等同于原诗。因此 ,诗歌翻译是在译与不译之间寻求一种平衡 ,最恰当地传达原诗的意旨。
中文关键词:功能对等,形式,内容
 
A Balance between Translating and Not Translating
CAI Ping
Abstract:The structural and cultural differences between Chinese and English make it difficult to translate poetry from one language into another. From a TL reader's angle, this paper holds that poetry translation, guided by the principle of functional equivalence
keywords:functional equivalence,form,content
查看全文   查看/发表评论   下载pdf阅读器