文学作品的"陌生化"与翻译 |
点此下载全文 |
引用本文:汤水辉.文学作品的"陌生化"与翻译[J].湖南大学学报社会科学版,2005,(3): |
摘要点击次数: 1722 |
全文下载次数: 220 |
汤水辉 |
汤水辉(长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410076)
|
|
中文摘要:"陌生化"(defamiliarization)表现手法是文学理论界广为关注的文学艺术表现形式,本文把它和翻译的"异化"(foreignization)翻译方法加以区别.针对文学翻译界存在的语言使用过于随意的现象,提出要在正确处理好"陌生化"和可接受性问题的基础上,客观忠实地再现原文的"陌生化"表现形式,维护文学作品的文学性. |
中文关键词:陌生化 异化 文学性 可接受性 |
|
"Defamiliarization" and Literary Translations |
TANG Shui-hui |
|
|
Abstract:Defamiliarization is a widely embraced principle in literary creation,between which and foreignization this paper makes a distinction. In view of the existing slipshod style of diction in literary translations, this paper calls for the maintenance of lite |
keywords:defamiliarization,foreignization,literariness,acceptability |
查看全文 查看/发表评论 下载pdf阅读器 |
|
|
|