论英汉习语套译中的"伪归化"现象 |
点此下载全文 |
引用本文:何岚,王秀梅.论英汉习语套译中的"伪归化"现象[J].湖南大学学报社会科学版,2007,(5): |
摘要点击次数: 1934 |
全文下载次数: 219 |
何岚 王秀梅 |
湖南大学外国语学院 湖南长沙410082 |
|
中文摘要:套译是辞书对英汉习语翻译频频使用的一种翻译方法。归化策略的的观点为套译提供了理论依据,而习语的国俗语义的差异则可能制约套译的可行性及准确性,从而导致翻译的"归化过度"甚至"伪归化"现象,最终造成"病态译文"。 |
中文关键词:套译,归化策略,国俗语义,归化过度,伪归化 |
|
On False Domesticating in Replacement Translation of English- Chinese Idioms |
HE Lan WANG Xiu-mei |
|
|
Abstract:Replacement translation is no rare occurrence in idiom translation of the dictionaries. Domesticating strategy provides theoretical standpoints for replacement translation,meanwhile the differences in the national-cultural semantics of the idioms may rest |
keywords:replacement translation,domesticating strategy,national-cultural semantics,overdomestication,false domestication |
查看全文 查看/发表评论 下载pdf阅读器 |
|
|
|