文化传播中的翻译策略之辩——读《从Naiad客串潇湘妃子谈起》有感
    点此下载全文
引用本文:何江波,胡丹.文化传播中的翻译策略之辩——读《从Naiad客串潇湘妃子谈起》有感[J].湖南大学学报社会科学版,2008,(4):
摘要点击次数: 991
全文下载次数: 200
何江波  胡丹
湖南大学外国语学院 湖南长沙410082
中文摘要:本文针对霍克斯《红楼梦》译本中所采取的归化策略实为"文化霸权"意识的论断,提出后殖民主义理论有其运用的特定语境,文化传播中翻译策略的取舍应根据译文读者适当调整。译者有传播文化的使命,但文学翻译不可作为纯粹的文化宣传之作。不间断而有度的杂合是提高本土文化机体的免疫力,提升自身文化地位的要素。
中文关键词:文化霸权,异化,后殖民主义,接受美学
 
Translation Strategies in Cultural Communication——Reflections on The Transplantation from Naiad To Xiaoxiang Imperial Concubine
HE Jiang-bo  HU Dan
Abstract:There is a claim that the strategy of DOMESTICATION applied in Hawks' version of The Story of the Stone indicates the cultural hegemony. Against this assertion, this paper points out that the Postcolonialism should be used in certain context. The adoption
keywords:cultural hegemony,foreignization,postcolonialism,reception aesthetics
查看全文   查看/发表评论   下载pdf阅读器