冰心翻译研究的生态途径
    点此下载全文
引用本文:宋晓春.冰心翻译研究的生态途径[J].湖南大学学报社会科学版,2012,(1):103-106
摘要点击次数: 866
全文下载次数: 114
作者单位
宋晓春 (1.湖南师范大学 外国语学院,湖南 长沙410081
2.湖南大学 外国语与国际教育学院湖南 长沙410082) 
中文摘要:以冰心翻译为例,考察翻译研究的新途径——生态途径对具体翻译活动的阐释力,得出以下结论:生态视角下的冰心翻译体现出整体性生态哲学的基本精神、存在关系和实践路径;在翻译选材上,冰心轻欧美而重亚非,体现了对翻译生态整体性的自觉维护;她翻译和创作共生与互生、相持而长的存在关系呈现了整体性生态哲学的核心特征,这种共生与互生的生态存在关系得以实现主要得益于冰心至诚无息致中和的生态伦理观;在她的翻译实践和翻译论述中也处处体察出她“尊德行而道问学,致广大而尽精微”实践至诚之道的路径。
中文关键词:冰心翻译  生态整体观  共生与互生  生态伦理
 
An Ecological Study of Bingxin’s translation
Abstract:Re-evaluating Bingxin’s translation activity from the new prospective of ecological translation studies, the paper finds that Bingxin’s choice of translating literary works mainly from Asian and African countries and the symbiosis of her translating and writing embody the essence of two key ecological concepts of holism and mutualism. Besides, her insistence of a direct translation and her honest attitude towards the translation career and the translation readers are a great embodiment of her ecological ethics of seeking ultimate sincerity in translation.
keywords:Bingxin’s translation activity  ecological holism  symbiosis  translators’ eco-ethics
查看全文   查看/发表评论   下载pdf阅读器