论理雅各的《易经》英译
    点此下载全文
引用本文:吴钧.论理雅各的《易经》英译[J].湖南大学学报社会科学版,2013,(1):135-139
摘要点击次数: 1134
全文下载次数: 99
作者单位
吴钧 (山东大学 外国语学院山东 济南250100) 
中文摘要:19世纪末英国传教士理雅各的易经英译对中国文化在西方世界的传播和影响起了巨大的作用,他的译本经久不衰,至今仍被西方汉学家视为易经外译的典范。本文对理雅各及其易经英译本进行探讨,旨在发现其翻译的特定思路以及译本的优势与长处,寻找其不足与误译,以利新世纪易经英译的进一步精化与更为广泛的传播。
中文关键词:理雅各  易经英译  韵律  含义  意境  断句  意象  表达
 
On the Translation of the Yi Jing by James Legge
Abstract:The translation of the Yi Jing by James Legge, the British missionary, in the end of the nineteenth century had great influence for the communication of Chinese culture to the western world. Even today his translation is still popular and is considered as the model of the Yi Jing translation by the western Sinologists. This thesis aims at the discussion of the ideas, the advantages, and also the shortcoming and mistakes of his translation, so as to benefit the improvement of translation and communication of the Yi Jing in the new century.
keywords:James Legge, translation of the Yi Jing, rhythm, signification  artistic conception  punctuation  images  expression
查看全文   查看/发表评论   下载pdf阅读器