1950-1960年代美英的中国“十七年文学”解读者身份研究
    点此下载全文
引用本文:纪海龙.1950-1960年代美英的中国“十七年文学”解读者身份研究[J].湖南大学学报社会科学版,2014,(1):108-113
摘要点击次数: 931
全文下载次数: 54
作者单位
纪海龙 (中南大学 文学院湖南 长沙410083) 
中文摘要:1950-1960年代美英的中国“十七年文学”解读者,部分来自政治、历史研究领域,部分来自中国古典文学、文化研究领域,少有专业学者。“冷战思维”、“西方中心主义”观念等对其影响深刻,使他们的言说大多意识形态色彩浓厚,并倾向于采用西方艺术标准评价“十七年文学”。但族裔身份差异使西方本土解读者与华裔解读者两部分力量,深层次文化立场并不同,促使本时期美英对中国“十七年文学”的言说呈现出了复杂性特征。
中文关键词:美英解读者  “十七年文学”  身份  族裔
 
A Study on the Identities of the Researchers Who Studied Chinese Literature in 1949~1966 during 1950s~1960s in the American and British Academia
Abstract:There were few professional researchers who studied Chinese literature in 1949~66 during 1950s~60s in the American and British academia. Some came from political and historical research fields. Others came from traditional Chinese literary and cultural research fields. The thoughts of “Cold War” and “Western Centrism” influenced these researchers greatly, rendering strong ideology color in their interpretations. And the researchers tended to use western artistic standards to evaluate Chinese literature in 1949~66. But on the other hand, the interpretations also varied for the differences of the deep-seated cultural standpoint between the native westerners and the ethnic Chinese researchers. Such differences led to the diversity of the interpretations.
keywords:American and British researchers  Chinese literature in 1949~66  identity  ethnicity
查看全文   查看/发表评论   下载pdf阅读器