| 有机杂合,和谐共生——全球化背景下古诗英译的生态翻译取向 |
点此下载全文 |
| 引用本文:段丽.有机杂合,和谐共生——全球化背景下古诗英译的生态翻译取向[J].湖南大学学报社会科学版,2014,(1):125-128 |
| 摘要点击次数: 1155 |
| 全文下载次数: 59 |
|
|
| 中文摘要:从生态视角来看,翻译就是要维护语言多元和文化多样性,促进世界文化和谐生态发展。在此基础上,提出古诗英译的生态翻译取向,从求异与杂合两种译介途径进行论证。求异就是强调译文在可理解性基础上最大限度保留原文异质性,使译文读者在体验差异性的同时体味原诗的艺术魅力,丰富译语文化;杂合乃一方面尽可能保留原诗的意象与汉语句法结构,另一方面巧妙地将古诗表达形式与译语表达形式融合,以一种新语言形式进入译语,以便更好地再现原诗的意蕴和意境,传达原诗的文化精髓。 |
| 中文关键词:古诗英译 求异 杂合 生态翻译取向 |
| |
| Organic Hybridization, Harmonious Coexistence——An Eco-translatological Approach to English Translation of Chinese Classical Poetry in the Context of Globalization |
|
|
| Abstract:In the ecological view, translation carries with it the mission of upholding diversity and multiplicity and promoting the harmonious development of world cultural ecology. Based on this, this paper proposes an eco-translatological approach to English translation of Chinese classical poetry. It elaborates this approach from hybridization and highlighting difference. Highlighting difference emphasizes the translation's original heterogeneity on the basis of maximum understandability so as to make the reader experience the artistic charm of the original poetry and the heterogeneity and enrich the target language culture. Hybridization tries to retain the image of the original poem with the Chinese syntactic structure while skillfully mixing classical poetry expression form with the target language expression. Using a new language form, hybridization preferably reproduces the original meaning of the poem and artistic conception and conveys the original cultural essence of the poem. |
| keywords:English translation of Chinese classical poetry hybridization highlighting difference eco-translatological approach |
| 查看全文 查看/发表评论 下载pdf阅读器 |