王国维:“新学语”与述学文体
    点此下载全文
引用本文:文贵良.王国维:“新学语”与述学文体[J].湖南大学学报社会科学版,2014,(4):73-79
摘要点击次数: 946
全文下载次数: 85
作者单位
文贵良 (华东师范大学 中文系上海200241) 
中文摘要:王国维虽然没有对遭遇其他语言冲击的汉字与汉语发表过多的看法,但他鲜明主张积极采用日译汉词中的“新学语”以输入新思想。更为重要的是,他的大量翻译采用双音节或三音节结构的日译汉词,由此构成汉语的“叠床架屋”的汉语造型,从语言构造内部突破了中国原有的语句结构,从而为述学文体的解放准备了语言造型。
中文关键词:王国维  新学语  “叠床架屋”的汉语造型  述学文体
 
Wang Guowei: “New Academic Words”and“Academic Style”
Abstract:Although Wang Guowei didn’t have many opinions on the Chinese words and Chinese itself which impacted by other languages, he advocated using “new academic language” actively which come from Chinese words translated into Japanese to input new ideas. More importantly, a lot of his translations are using double syllable or three syllable structures of Chinese words translated into Japanese, which constitute the “overlapping”of Chinese model. This model break through the original sentence structure in Chinese from inside the language constructs, and then prepares the language model for the liberation of “Academic Style”.
keywords:Wang Guowei  new academic words  a Chinese model of “overlapping”  academic style
查看全文   查看/发表评论   下载pdf阅读器