汉诗意象及其英译 |
点此下载全文 |
引用本文:张智中.汉诗意象及其英译[J].湖南大学学报社会科学版,2015,(4):111-115 |
摘要点击次数: 1043 |
全文下载次数: 47 |
|
|
中文摘要:由于汉诗悠久的传统,导致汉诗独特的意象系统,具体表现在汉诗意象的象征义方面,并不同于英诗的意象系统。因此,汉诗意象的英译,应该采取以意为主、以意为先的翻译策略。具体而言,对于名词意象的英译,应注意其联想义;对于动词意象的英译,应注意其精确到位。译诗应避免浅层理解之上的浅层之译,并努力做到深层理解之上的深层之译。 |
中文关键词:汉诗意象 名词意象 动词意象 浅层/深层 |
|
Images in Chinese Poems and Their English Translation |
|
|
Abstract:The long tradition of Chinese poems entails its unique system of images manifested in its symbolic meaning, which is different from that of English poems. Therefore, in translating Chinese poems into English, precedence of meaning shall be adopted as the translation strategy. As for the English translation of noun images, symbolic meaning shall be highlighted; as for the English translation of verb images, accuracy and appropriateness shall be considered. A translator shall, instead of shallow translation based on shallow understanding, accomplish deep translation based on deep understanding. |
keywords:images of Chinese poems noun images verb images shallow translation/deep translation |
查看全文 查看/发表评论 下载pdf阅读器 |