| 理雅各英译《易经》及其易学思想述评 |
点此下载全文 |
| 引用本文:李伟荣.理雅各英译《易经》及其易学思想述评[J].湖南大学学报社会科学版,2016,(2):126-132 |
| 摘要点击次数: 1530 |
| 全文下载次数: 33 |
|
|
| 中文摘要:理雅各对《易经》的翻译及其研究问世以来便引起各界的广泛关注和评论。在《易经》西传史上,理氏的《易经》英译及其对《易经》的研究是里程碑式的,对后来从事典籍研究和翻译的中外学者有着多方面的启示。理氏《易经》英译本主要包括理氏英译《易经》的学术准备、英译包括《易经》在内的《中国经典》之动机、英译《易经》的底本及其相关参考书考辨、关于理氏《易经》英译的评析、理氏《易经》英译本的体例、译本特点,旨在探析其易学思想。 |
| 中文关键词:理雅各 《易经》 翻译 文化传播 易学思想 |
| |
| A Critical Commentary on Jame Legge's Translation of The Book of Changes and His Opinions on Yi-ology |
|
|
| Abstract:James Legge's translation and research on The Book of Changes aroused much attention and criticism after its publication. In the history of transmitting The Book of Changes to the West, his translation and research has been a milestone, inspiring Chinese and Western scholars who were and are engaged in the research and translation of the Chinese ancient classics in many ways. The essay intends to probe into James Legge's translation of The Book of Changes per se, including his academic preparation before translation, the motivation of translating The Chinese Classics including The Book of Changes, the investigation of the basic texts and other reference books, as well as the evaluation, the format and characteristics of his translation of the book, so as to interpret his thoughts on Yi-ology. |
| keywords:James Legge The Book of Changes translation cultural transmission Yi-ology |
| 查看全文 查看/发表评论 下载pdf阅读器 |