论《易经》的语言特色及其英译策略
    点此下载全文
引用本文:吴钧1,2.论《易经》的语言特色及其英译策略[J].湖南大学学报社会科学版,2019,(3):87-93
摘要点击次数: 56
全文下载次数: 0
作者单位
吴钧1,2 (1.山东大学 外国语学院山东 济南2501002.河西学院 外国语学院,甘肃 张掖734000) 
中文摘要:易学的研究涉及哲学、历史、佛学、宗教、文化、医学、科技等众多的学科,然而,将易学与文学以及翻译联系起来的研究成果还不多见。《易经》具有言、象、意三个方面的内涵:它的卦爻辞充满着韵律美,它的选词用句精练含蓄内涵丰富,它的义理阐释形象生动,其寓言故事栩栩如生,令人百读不厌、受益匪浅。本文尝试从文学及其文学翻译的角度对《易经》进行解读与研究,探究更加符合《易经》原文的英语翻译。
中文关键词:《易经》  卦爻辞  措辞  比喻象征  英语翻译
 
On the Language Features and Their Translational Strategies of the Book of Changes
Abstract:The study of Yi involves many different disciplines such as philosophy, history, Buddhism, religion, culture, medicine, science and technology. However, it is rare to study it with the connection of literature and literary translation. Yi contains three aspects of the connotations, namely,the characters, images, and implications. The hexagrams are full of rhythmic beauty. The choice of words is concise and implicative with rich connotations. Its theoretical interpretations and the fable stories within are vivid and beneficial. This paper aims at the study of Yi from the perspective of literature and its literary translation, so as to explore Yi’s original thought and a better English translation of it .
keywords:Book of Changes  hexagrams  phrases  figurative symbols  English translation
查看全文   查看/发表评论   下载pdf阅读器