《红楼梦》在北欧之译介源流考
    点此下载全文
引用本文:高源.《红楼梦》在北欧之译介源流考[J].湖南大学学报社会科学版,2019,(3):100-107
摘要点击次数: 88
全文下载次数: 0
作者单位
高源 (中山大学 哲学系,广东 珠海519082) 
中文摘要:《红楼梦》在欧美的译介和传播已逾两个世纪,然而鲜有文献提及它在斯堪的纳维亚世界的传译情况。随着近年来海外红学新文献的发现,北欧五国的译本逐步浮现于中文学界,展现出不同于欧陆的另一幅传播图式。芬兰文《红楼梦》为迄今所探知的该地域最早的翻译版本。近来出现的白山人瑞典文译介则为北欧首部全译本。挪威、丹麦、冰岛尚未形成系统的译本形态,但选择性的摘译反映出该地区接受红学的基本路径。
中文关键词:红学  北欧  译介  源流  中国–北欧汉学互动
 
A Study of the Translations of The Dream of Red Chamber in the Northern Europe
Abstract:While the circulation of The Dream of Red Chamber in the Anglophone countries has been developed more than two centuries, it is rare to hear of the reception of this great work in the Nordic context. In recent years, some new documents have been discovered in these areas, which displayed another picture other than its general situations in Mainland Europe. As detected that the Finnish translation is the earliest text, the Swedish version by Pr Bergman addresses the first complete manuscript in this field. Against this context, the translations of the Redology in Norway, Denmark and Iceland have not yet developed, but their selective approaches showed a general tendency in these areas.
keywords:Redology  Northern Europe  Translation  Sources  Sino-Nordic interactions
查看全文   查看/发表评论   下载pdf阅读器