“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译 |
点此下载全文 |
引用本文:宋 晓 春.“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译[J].湖南大学学报社会科学版,2020,(3):104-109 |
摘要点击次数: 802 |
全文下载次数: 0 |
|
|
中文摘要:从中国本土阐释学资源中选取诸多义理对典籍翻译的多元阐译现象进行解释,发现中国阐释学思想对该现象具有充分的解释力,其中境域论论证了典籍翻译中的多元阐译是译者受其最切近层次境域所产生张力的产物,“原意”和“用心”论说明了文本意义的相对性和确定性,文本的“用心”可被视为翻译阐释的“知识”之界,而“虚心”论则可视为“德性”之界,典籍翻译中双重阐释之界的提出应和了中国两轮哲学的传统。 |
中文关键词:中国阐释学 典籍翻译 翻译阐释之界 《中庸》英译 |
|
Chinese Hermeneutics and Multiple Translational Interpretation in English Translations of Chinese Classics |
|
|
Abstract:The paper selects a series of thoughts from Chinese hermeneutics to demonstrate its full adequacy in explaining the multiple translational interpretations in Chinse classics translation. It finds that the translator’s closest existential context is a deciding factor in confining their translational interpretations shared by a common core of the text “significance” and besides being modest is also the key to helping the translator jump out of these limitations incurred by his closet existential context. |
keywords:Chinese hermeneutics Chinese classics translation boundary of translational interpretation English translation of Zhongyong |
查看全文 查看/发表评论 下载pdf阅读器 |