| 老子著作与思想在阿拉伯世界的传播 |
点此下载全文 |
| 引用本文:武志勇,森 娜(Hadhri Sana),刘子潇.老子著作与思想在阿拉伯世界的传播[J].湖南大学学报社会科学版,2022,(4):147-153 |
| 摘要点击次数: 529 |
| 全文下载次数: 0 |
|
|
| 中文摘要:论文基于汉语和阿拉伯语文献,梳理了老子著作与思想在阿拉伯世界的传播情形。两千余年的友好往来和两个伟大文明的交流互鉴,是老子著作与思想向阿拉伯世界传播的基础。其传播历程可划分为两个阶段:1966-2000年,建立在间接译本基础上的《道德经》传播;2000年至今,《道德经》在阿拉伯世界的传播呈现高潮,出现第一本汉语直译本。能够抚慰读者心灵,与阿拉伯文化中苏菲思想的精神相通,是老子著作与思想被接纳和受欢迎的主要原因。立足于悠久而友好的交往历史,英法等强势语种作为桥梁,是老子著作与思想在阿拉伯世界传播的两个特点。 |
| 中文关键词:《道德经》 老子思想 阿拉伯世界 跨文化传播 |
| |
| Dissemination of Lao Zi’s Writings and Thoughts in the Arab World |
|
|
| Abstract:Based on Chinese and Arabic literature, this paper summarizes the spread of Laozi’s writings and thoughts in the Arab world. The spread of Laozi’s writings and thoughts in the Arab world is due to more than 2,000 years of friendly exchanges and learning between the two great civilizations. The specific course of dissemination can be divided into two stages: from 1966 to 2000, the Tao Teh King was disseminated on the basis of indirect translations; from 2000 to today, the spread of Tao Teh King in the Arab world has reached a climax and the first Chinese literal translation version has been published. Lao Zi’s writings and thoughts have gained acceptance and popularity largely because of their soothing function and similarity with the Sufi spirit in the Arab culture. The spread of Laozi’s writings and thoughts in the Arab world presents two features: a long and friendly history can serve as a foundation, and languages such as English and French can serve as bridges. |
| keywords:Tao Teh King, Laozi’s thoughts, the Arab world, cross-cultural communication |
| 查看全文 查看/发表评论 下载pdf阅读器 |
|
|
|