清末民初翻译规范:现代翻译职业伦理的滥觞
    点此下载全文
引用本文:涂兵兰 1,2,邓 薇 2.清末民初翻译规范:现代翻译职业伦理的滥觞[J].湖南大学学报社会科学版,2022,(5):126-131
摘要点击次数: 69
全文下载次数: 0
作者单位
涂兵兰 1,2,邓 薇 2 (1.湖南师范大学 外国语学院湖南 长沙 4100812.广东金融学院 外国语言与文化学院广东 广州 510521) 
中文摘要:译者的职业规范体现一定社会背景下翻译行业从业者应当遵循的行为准则。清末民初翻译行业逐渐兴起得益于稿酬制度的建立、科技的发展、出版业的兴盛及独特的传播方式,但其时并未形成正式、统一的翻译职业规范。通过相关文献的梳理,发现清末民初译坛规范了译者的翻译职责、译者的翻译选材及翻译体例,规范了翻译的标准即译本的忠实性,论证了“信”与“达”以及“直译”和“意译”的关系,最后规范了译者的经济和社会地位。这些翻译规范虽然处于萌芽时期,但已经具备现代意义上的翻译职业伦理特征。
中文关键词:清末民初  翻译规范  翻译职业伦理
 
Translation Norms of the Late Qing Dynasty and Early Republic of China: the Beginning of Modern Translation Ethics
Abstract:The professional norms of translators reflect a certain social code of conduct for practitioners in the translation industry. The gradual rise of the translation industry in the late Qing Dynasty and Early Republic of China benefited from the establishment of the author’s remuneration system, the development of science and technology, the booming of the publishing industry and the unique communication mode of media. However, a formal and unified translation professional norm was still not formulated. On the basis of the relevant literature, it is found that the society has conducted codes and constraints for the translators’ responsibility, their selected texts and translation genre, established the translation principles of faithfulness, expounding the relationship between “faithfulness” and “expressiveness”, “literal translation” and “free translation”, finally, regulated the translator’s economic and social status. Although these translation norms are in their infancy, they have the characteristics of translation professional ethics in the modern sense.
keywords:the Late Qing Dynasty and Early Republic of China  translation norm  translation professional ethics
查看全文   查看/发表评论   下载pdf阅读器