共生外译传播:人类命运共同体视阈下中国文化走出去的新思路
    点此下载全文
引用本文:李颖1,尹飞舟2.共生外译传播:人类命运共同体视阈下中国文化走出去的新思路[J].湖南大学学报社会科学版,2024,(3):83-88
摘要点击次数: 61
全文下载次数: 0
作者单位
李颖1,尹飞舟2 (1.长沙理工大学 外国语学院湖南 长沙 4100762. 湖南师范大学 翻译传播研究所湖南 长沙 410081) 
中文摘要:我国实施中国文化“走出去”战略决策已有十七年时间,对外传播效果受内外动因综合影响,尚存在较大提升空间。在大变局时代开展共生外译传播,是提升我国对外传播效能的积极尝试。共生外译传播的本质是需求互补、求同存异、共同发展,具体包括传播观念由“对外推介”向“互鉴共荣”转变,传播主体由“政府主体”向“多主体共生”转变,传播内容由“以我为主”向“供需结合”转变,传播媒介由“传统媒介”向“多媒融合”转变,翻译主体由“专业译者”向“多元译者”转变。
中文关键词:中国文化  外译传播  互利共生  人类命运共同体
 
Mutualistic Translational Communication: A New Approach for Chinese Culture Going-out from the Perspective of a Community with a Shared Future for Mankind
Abstract:China has been implementing the strategies of Chinese culture going out for 17 years. Due to the comprehensive impacts of both internal and external factors, the international impact of the strategy is limited and still has room for improvement. Carrying out mutualistic translational communication in the era of great changes is an active attempt to improve China’s foreign communication impact. The essence of mutualistic translational communication is to balance supply and demand, to seek common ground while reserving differences, and to develop together, with the approaches of shifting the conception from propaganda to mutual learning and integration, subjects from government-domination to multi-subjects collaboration, messages from self-centered to supply-demand integrating, media from traditional to multi-media integrating, and translators from profession to multi-identities.
keywords:Chinese culture  translational communication  mutualism  community with a shared future for mankind
查看全文   查看/发表评论   下载pdf阅读器